• <dd id="udrsj"></dd>
      1. <dd id="udrsj"><noscript id="udrsj"></noscript></dd><dd id="udrsj"><pre id="udrsj"></pre></dd>
        首頁  | 雙語新聞

        習近平在慶祝中華人民共和國成立70周年大會上的講話要點(雙語)

        新華網 2019-10-01 14:06

        10月1日上午10時,慶祝中華人民共和國成立70周年大會舉行,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平發表重要講話。以下為講話要點雙語摘錄:

        10月1日上午,慶祝中華人民共和國成立70周年大會在北京天安門廣場隆重舉行。(圖片來源:新華社)

         

        為我們偉大的祖國感到自豪

        "We gathered here today for a grand rally to celebrate the 70th anniversary of the founding of the PRC," said Xi.
        今天,我們隆重集會,慶祝中華人民共和國成立70周年。

         

        "Right at this moment, Chinese people of all ethnic groups and all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad take pride in and give our best wishes to our great motherland with great joy," he added.
        此時此刻,全國各族人民、海內外中華兒女,都懷著無比喜悅的心情,都為我們偉大的祖國感到自豪,都為我們偉大的祖國衷心祝福。

         

        懷念革命先輩和烈士們

        Xi remembered revolutionary forefathers and martyrs for their feats in pursuing national independence and liberation, a stronger and more prosperous country and the people's well-being.
        向一切為民族獨立和人民解放、國家富強和人民幸福建立了不朽功勛的革命先輩和烈士們,表示深切的懷念!

         

        Xi extended warm National Day congratulations to Chinese people of all ethnic groups and all compatriots at home and abroad.
        向全國各族人民和海內外愛國同胞,致以熱烈的祝賀!

         

        Xi also expressed heartfelt gratitude to friends around the world for their caring for and support to China's development.
        向關心和支持中國發展的各國朋友,表示衷心的感謝!

         

        10月1日上午,慶祝中華人民共和國成立70周年大會在北京天安門廣場隆重舉行。(圖片來源:新華社)

         

        中華人民共和國的成立徹底改變了中國的命運

        The founding of the People's Republic of China (PRC) completely changed China's miserable fate of being poor and weak and being bullied and humiliated in over 100 years since the advent of modern times, Xi said.
        中華人民共和國的成立徹底改變了近代以后100多年中國積貧積弱、受人欺凌的悲慘命運。

         

        "Seventy years ago on this day, Comrade Mao Zedong solemnly declared here to the world that the PRC was founded and the Chinese people had stood up," Xi said.
        70年前的今天,毛澤東同志在這里向世界莊嚴宣告了中華人民共和國的成立,中國人民從此站起來了。

         

        The Chinese nation has since then embarked on the path of realizing national rejuvenation, he said.
        中華民族走上了實現偉大復興的壯闊道路。

         

        No force can ever shake the status of China, or stop the Chinese people and nation from marching forward, Xi said.
        沒有任何力量能夠撼動我們偉大祖國的地位,沒有任何力量能夠阻擋中國人民和中華民族的前進步伐。

         

        Xi said Chinese people of all ethnic groups have made great achievements that amaze the world, over the past seven decades through concerted efforts and arduous struggle.
        70年來,全國各族人民同心同德、艱苦奮斗,取得了令世界刮目相看的偉大成就。

         

        10月1日上午,慶祝中華人民共和國成立70周年大會在北京天安門廣場隆重舉行。(圖片來源:新華社)

         

        堅持黨的領導

        Xi called for upholding the leadership of the Communist Party of China (CPC).
        我們要堅持中國共產黨領導。

         

        Xi underlined the importance of ensuring the principal status of the people, staying on the path of socialism with Chinese characteristics, and fully implementing the Party's basic theory, line and policy.
        堅持人民主體地位,堅持中國特色社會主義道路,全面貫徹執行黨的基本理論、基本路線、基本方略。

         

        He also called for efforts to constantly meet people's aspirations for a better life and make new historic achievements.
        不斷滿足人民對美好生活的向往,不斷創造新的歷史偉業。

         

        堅持和平發展道路

        Xi pledged that the country will stay on the path of peaceful development, and pursue a mutually beneficial strategy of opening up.
        我們要堅持和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略。

         

        "We will continue to work with people from all countries to push for jointly building a community with a shared future for humanity," Xi said.
        繼續同世界各國人民一道推動共建人類命運共同體。

         

        He stressed that the Chinese People's Liberation Army and the People's Armed Police Force should always preserve their nature, purpose and character as the forces of the people, resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests, and firmly uphold world peace.
        中國人民解放軍和人民武裝警察部隊要永葆人民軍隊性質、宗旨、本色,堅決維護國家主權、安全、發展利益,堅決維護世界和平。

         

        10月1日上午,慶祝中華人民共和國成立70周年大會在北京天安門廣場隆重舉行。(圖片來源:新華社)

         

        為實現祖國完全統一而奮斗


        "On our journey forward, we must uphold the principles of 'peaceful reunification' and 'one country, two systems,' maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao, promote the peaceful development of cross-Strait relations, unite all Chinese sons and daughters, and continue to strive for the motherland's complete reunification," Xi said.
        前進征程上,我們要堅持“和平統一、一國兩制”的方針,保持香港、澳門長期繁榮穩定,推動海峽兩岸關系和平發展,團結全體中華兒女,繼續為實現祖國完全統一而奮斗。

         

        為實現“兩個一百年” 奮斗目標而努力奮斗

        China's yesterday had been inscribed in human history while China's today is being created in the hands of hundreds of millions of Chinese people, Xi said, adding that "China will surely have an even brighter future."
        中國的昨天已經寫在人類的史冊上,中國的今天正在億萬人民手中創造,中國的明天必將更加美好。

         

        All Party members, armed forces and people of all ethnic groups should unite more closely together, stay true to the founding mission, build on existing achievements and continue to develop our people's republic, Xi said, adding that continued efforts should be made to achieve the two centenary goals and national rejuvenation.
        全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團結起來,不忘初心,牢記使命,繼續把我們的人民共和國鞏固好、發展好,繼續為實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗!

         

        來源:新華網

        編輯:馬文英

        中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
        訂閱和關注
        人氣排行
        真人视频游戏